Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Profilo
patrickd
▪▪Ĉiuj tradukoj
•Petitaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•Listo de projektoj
•Leterkesto
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Ĉiuj tradukoj
Serĉu
Ĉiuj tradukoj - patrickd
Serĉu
Font-lingvo
Cel-lingvo
Rezultoj 1 - 10 de proksimume 10
1
119
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
non ea solum instrui supellectile quae...
non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!
Kompletaj tradukoj
qu'on lui fournisse non seulement ...
piedras preciosas
gold and juwels among his belongings
non solo con suppellettile
Ausstattung
85
Font-lingvo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
Kompletaj tradukoj
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
I want to be covered...
52
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
non invidemus homini magnam pecuniam habenti et...
non invidemus homini magnam pecuniam habenti et amicis carenti
pouvez-vous m'aidez, j'en suis pas très sur. moi je pense : nous n'envions pas des hommes ayant une grande fortune et qui manquent d'amis .
Kompletaj tradukoj
Nous n'envions pas les hommes
39
Font-lingvo
Music´s the reason why I know time still exsist
Music´s the reason why I know time still exsist
Kompletaj tradukoj
la musique est la raison pour laquelle je sais que le temps existe encore.
1